译言前几天被杯具了,还好当初嗅到苗头全都抓了来 -v-

新地址见http://fleurer-lee.com/lyah

用自己写的小工具生成的html,parser的代码不到200行,代码写的非常之perl,不过显然还算够用。
代码高亮用的一个jquery插件Chili,很容易扩展,随便改两个正则就自制了个haskell高亮

顺便校对了下翻译。

  • ChinaUnix上的朋友对“柯里函数”等译法的意见比较大,不过在校对中没有做修改。关于人名构成的术语,例如“Fourier transform”还是“傅立叶变换”,译者认为后者更好看。
  • “Function Application”直译作“函数应用”,在这里译为“函数调用”。相应的“partial application”直译作“部分应用”,在这里译为“不全调用”。
  • “predicate”在这里译为“限制条件”,因为译者认为“断言”这个词有点吓人。
  • 保留了List,Tuple,List Comprehension等名词,不过将Triple之类译为“三元组”,“function with two parameters”译为“二元函数”。
  • 把原先译文中“在处理数字时是非常有用的”类的句式改为“在处理数字时非常有用”,“的”真的是很别扭的。
  • 有一节的标题“Texas Range”译为“德州区间”,因为译者老家在德州…囧

修改的比较仓促,bug依然还有很多。呵呵,欢迎提意见! ^_^

update: 可以svn checkout它的源码:https://lyah-cn.googlecode.com/svn/trunk/